Sisene kasutajana

Anneta TNP Toetusfondi

Toeta siin Vaba Eesti Sõna!

Donate here to Vaba Eesti Sõna!

Otsing

Digiteeritud eesti ajalehed

digilehed

Vist iga eestlane on tuttav Lydia Koidula (1843-86) lihtsa, südamliku luuletusega “Meil aiaäärne tänavas” (1865), mida peetakse peagu rahvalauluks. Paljud siiski teavad, et luuletus pole algupärand, vaid Koidula laenas ta saksa keelest. Aga kust?  
Mitmes eesti luulekogus puudub Koidula osas see laul, arvatavasti ülalmainitud põhjusel, et ta pole originaalteos. Laulikutes on ta küll Koidula nime all, kuid see on kõik. Appi tuli viimaks aastal 1957 Tallinnas välja antud raamat  “Lydia Koidula teosed I”. See koltunud köide toob Koidula luuletuse pealkirja all  “Kodu”  ning lisab juurde, et “Kl. Groth’i järgi”.  
Brockhaus’i  entsüklopeedia selgitas, et Klaus Groth (1819 – 1899) oli saksa keele ja kirjanduse professor Kielis, Saksamaal, ning meister alamsaksa keele (plattdeutsch) alal. Põhja-Saksamaal levinud plattdeutsch on analoogne meie võru murrakule ja erineb samuti tunduvalt ametlikust keelest. Plattdeutsch’i polnud kirjanduskeelena enam sajandeid tarvitatud, kuid aastal 1852 avaldas Groth selles keeles luulekogu “Quickborn”. Seal leidubki “Meil aiaäärne tänavas” algvorm.
Tänu mu Saksamaal elavale pojale Vellole ja tema sakslasest, kuid eesti keelt hästi valdavale kolleegile Heiko Frese’le, hakkas asi liikuma. Nad saatsid mulle veebiinformatsiooni Groth’i ja “Quickborn’i” kohta ning varsti seisis mu ees luuletuse algtekst. Ehkki ma plattdeutsch’ist enam-vähem aru saan, jäid mõned sõnad siiski tumedaks. Siin abistas mind lahkelt Heiko Frese, kes luuletuse praegusesse saksa keelde ümber kirjutas. Aitäh mõlemale!
Et asja mitte pikaks venitada, siis annan lugejale alljärgnevalt luuletuse algteksti ja selle sõnasõnalise tõlke eesti keelde (Koidula teksti leiate igast laulikust). Saksa keelt valdavad isikud saavad seega plattdeutsch’i kallal hammast proovida.

Min Platz voer Doer Mu paik ukse ees
Klaus Groth

De Weg an unsen Tun hentlank                Rada piki me aiatara
Dar weer dat wunnerschön!                     Imeilus oli seal!
Dar weer des Morns min eersten Gank      Sinna hommikul viis mu esimene käik
Int Gras bet anne Kneen.                         (Olles) põlvini rohus.

Dar spel ik bet to Schummern hin,            Seal videvikuni ma mängisin,
Dar gev dat Steen un Sand;                     Seal kive ja liiva leidus;
Des Abends hal mi Obbe rin                     Õhtul vanaisa tuppa mind tõi
Un harr mi bi de Hand.                            Kättpidi mind hoides.

Denn Wünsch ik mi, ik weer so grot,          Siis soovisin ma, et oleksin suur,
Dat ik der ræver seh,                               Et näeksin seal üle (aiatara),
Un Obbe meen, un schütt den Hot,            Vanaisa (aga) arvas ja raputas pead*,
Dat keem noch vels to fröh.                      See (aeg) tuleb liigagi vara.

Dat keem so wit, ik heff se sehn,               Nii juhtus, ja (mõndagi) nägin ma,
De Welt dar buten vær:                            Seda maailma teiselpool tara:
Ik wull, se weer man half so schön,            Ma sooviksin, et poolgi nii ilus oleks ta
As do min Platz vær Dær.                          Kui mu (ammune) paik ukse ees.


*   “schütt den Hot” tähendab õieti “mütsi raputama”.  Groth kasutas seda  “Kopf “ (pea)
asemel riimi säilitamiseks:  “grot – Hot”.
Koidula oskus niihästi luuletuse meisterlikus tõlkimises, kui tema sisule ürgeestilise kõla andmises, on tähelepanuväärne.
Raul Pettai

Tellimine

"Vaba Eesti Sõna" PDF-i täisversioon on tasuline. Kasutajakonto saamiseks tuleb täita tellimus. Maksmise ja tellimise info vaata sisukorrast Lehe tellimine. Tasuda saate krediitkaardiga PayPal'i kaudu siit.

Full PDF version of the paper costs $60 per year. To open your account, please click for more info Lehe tellimine. You can pay directly through PayPal. This is the safer, easier way to pay online.

Toeta ajalehte

Toeta siin Vaba Eesti Sona!

Donate here to Vaba Eesti Sõna!

Eesti Rahvuskomitee

eanc logo

NY Eesti Maja

em logo

Eesti Abistamiskomitee

erc logo

Järvemetsa Fund

2014 metsavaim

ESFUSA

eutf logo

Eesti Arhiiv USA's

eausa logo

LA Eesti Maja

laem logo

Kanada Metsaülikool

metsaulikool logo