Sisene kasutajana

Anneta TNP Toetusfondi

Toeta siin Vaba Eesti Sõna!

Donate here to Vaba Eesti Sõna!

Otsing

Digiteeritud eesti ajalehed

digilehed

Nüüd, kus sõjajärgne eesti ühiskond Ameerika mandril kasvatab juba neljandat generatsiooni, on segaabielud pigem tava kui erand. On seepärast arusaadav, et pulmapidudel järgitakse nii ameerika kui eesti pulmakombeid, lauldakse vastavaid laule ja tuntakse endid kodus mõlemas ühiskonnas.

 

Juurde kuulub ka keeleliste väljendite võrdlus, eriti kuna siinsele inglise keelt kõnelevale rahvale on eesti keel omajagu eksootiline. Ei sarnane ta ju anglosaksi, germaani ega romaani keelkondadega. Huviga uuritakse muu hulgas värskete sugulussidemete terminoloogiat.   

 

Inglise keeles on teadagi “husband” ja “wife”, mis viitavad soole. Neutraalsemad nimed on “spouse”, “mate”, “partner” jt. Humoorikam väljend on “my other (or better) half”. Nüüd küsitakse, et kuidas siis abielupooli eesti keeles nimetatakse. Esialgu on asi lihtne, sest ka meil on sool põhinev vahe: “mees” ja “naine”. Samuti tarvitatakse laiemat mõistet “elukaaslane” ja kõnekeeles kuuleme vahel inglise keelele analoogset väljendit  “minu teine (või parem) pool”.   

 

Siis aga on midagi uut. Selleks on sõna “abikaasa”. Kuidas seda võõrastele seletada? Vaatame enne mida ta eesti keeles tähendab. Kui lahutame ta kaheks  –  abi ja kaasa  –  siis avaneb sõna sügavam mõte: teie elupartner on abi, mis on teile kaasa antud toetuseks eluvõitluses. Abielu pole mitte ainult laul ja tants, vaid eelkõige moraalne kohustus teineteist igas olukorras aidata, toetada. Lihtne ja selge.

 

Õnneks saab sõna “abikaasa” päris hästi inglise keelde tõlkida. “Abi” on muidugi “help” ja “kaasa” on sama mis prepositsioonid  “with” või “along”. Niisiis oleks “abikaasa” inglise keeles “help-along”! Mitte paha, sest originaalne mõte on säilitatud. He helps her along and she helps him along.   

 

Vaatleme järgmisena sõna “abielu”. Siingi on selgelt väljendatud uue eksistentsi mõte, sest taas on esikohal sõna “abi”. Me ei ela niisama juhuslikult koos, vaid aitame teineteist tingimusteta igal ajal. Jälle väga klaar.

 

Kuidas tõlgime seda sõna aga oma uuele “help-along’ile”? Jah, “abi” on “help” ja “elu” on “life”. Aga “help-life” on üsna kohmakas.    

 

Mõtleme, mõtleme…ja siis järsku koidab. Voilà! Sõna  “abielu” sujuv, elegantne vastand inglise keeles on ju   –  “assisted living”!

 

Hmmm…

 

Raul Pettai

Tellimine

"Vaba Eesti Sõna" PDF-i täisversioon on tasuline. Kasutajakonto saamiseks tuleb täita tellimus. Maksmise ja tellimise info vaata sisukorrast Lehe tellimine. Tasuda saate krediitkaardiga PayPal'i kaudu siit.

Full PDF version of the paper costs $60 per year. To open your account, please click for more info Lehe tellimine. You can pay directly through PayPal. This is the safer, easier way to pay online.

Toeta ajalehte

Toeta siin Vaba Eesti Sona!

Donate here to Vaba Eesti Sõna!

Eesti Rahvuskomitee

eanc logo

NY Eesti Maja

em logo

Eesti Abistamiskomitee

erc logo

Järvemetsa Fund

2014 metsavaim

ESFUSA

eutf logo

Eesti Arhiiv USA's

eausa logo

LA Eesti Maja

laem logo

Kanada Metsaülikool

metsaulikool logo